Presentatie Italiaanse vertaling 𝐎𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐞 𝐩𝐢𝐣𝐧𝐛𝐨𝐦𝐞𝐧

Een drankje vernoemd naar een verhaal van mij? Nee, dat had ik nooit gedacht. En toch stond onlangs de mocktail All’ombra del pino op het menu bij de bistrot van Naturasì én de bruschetta The Angel of Cornwall – naar een van de films van fictief personage Felicity Willsbury.

In de lente van 2025 verscheen mijn novelle Onder de pijnbomen en afgelopen 24 april presenteerde ik het verhaal aan het Italiaanse publiek in mijn woonplaats Rome. Voor de vele kinderen die aanwezig waren had ik activiteiten bedacht als Maak het verhaal af en Teken je favoriete personage en ze konden knutselen met papieren bekertjes – precies, net als Francine, hoofdpersoon in mijn luchtige zomerverhaal. Ze mochten ook Chocomel proeven, de Nederlandse chocolademelk met een rolletje in het verhaal – of moet ik zeggen ‘Kokomelle’?

Ik sprak over de moeilijkheden die ik tegen was gekomen bij het vertalen met AI van de tekst, die auteur en scriptschrijfster Enrica Accascina had verbeterd en gepolijst, en sprak over het belang van verhalen, van films tot romans, in het dagelijks leven. Ondertussen ging de wedstrijd Raad hoeveel potloodjes er in de vaas zitten door, die uiteindelijk werd beslist door twee meisjes, die een nieuwe set kleurpotloden en een notitieblok met pen wonnen: zullen er die dag kleine illustratoren en schrijvers geboren zijn?

Nogmaals All’ombra del pino

Op 10 juni 2026 gaf ik een tweede presentatie, ditmaal in het artistieke en oergezellige Lettere Caffè niet ver van de vorige locatie vandaan. Deze avond begon en eindigde ik met twee nummers van Friedrich Burgmüller over water en engelen (ga Onder de pijnbomen maar lezen, dan weet je waarom) en ik kon het niet laten om ook even Baby Shark te spelen (op Instagram kun je er een stukje van horen). Ik ging in dialoog met Enrica Accascina, die bij de eerste presentatie niet aanwezig had kunnen zijn: we spraken over de moeilijkheden van een woord als nicht, dat in de computertekst dan weer als cugina, dan weer als nipote vertaald werd, en over de inspiratie die verhalenexpert Robert McKee ons geeft bij ons werk.

Doorbraak

Noem het bescheiden, maar voor mij is All’ombra del pino een doorbraak. Ik heb al een aantal keer mogen ervaren hoe gaaf het is om je eigen paperback in handen te houden… maar direct contact met je publiek is de echte pluim op je werk: voor het eerst in de achttien jaar waarin ik schrijf vanuit Rome kan ik een verhaal laten lezen door de mensen die ik elke dag op straat tegenkom. Ik ben heel dankbaar aan iedereen die heeft deelgenomen aan een van beide zonnige avonden – en zeker ook aan Naturasì en Lettere Caffè, die mijn voorstel voor deze literaire borrel op enthousiaste wijze hebben aangenomen.

Wat hoop ik te bereiken met dit verhaal? Jou vakantievoorpret cadeau te doen en weg te laten dromen bij een magische zomer van lang geleden. Nieuwsgierig? Je leest Onder de pijnbomen al voor €1,99 op je Kobo, of je bestelt hier de papieren versie.

𝘼𝙡𝙡’𝙤𝙢𝙗𝙧𝙖 𝙙𝙚𝙡 𝙥𝙞𝙣𝙤, un racconto allegro che parla di acqua e angeli, bikini e barbecue, di Roma e dei romani. In vendita alla Feltrinelli e su Amazon.

Foto’s: Chiara Rebuffat, Victor Broers en Emanuele Cucuzza.

One thought on “Presentatie Italiaanse vertaling 𝐎𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐞 𝐩𝐢𝐣𝐧𝐛𝐨𝐦𝐞𝐧

Add yours

Leave a comment

Blog at WordPress.com.

Up ↑