Terrasje pakken? Ho maar!

Een van de leukste dingen van wonen in het buitenland is de voortdurende uitdaging die de taal biedt.

Zo kom je er bijvoorbeeld achter, dat sommige woorden die je in het Nederlands vaak gebruikt geen equivalent in het Italiaans hebben. Heb je last van een kater, dan kun je dat niet met één woord aanduiden: je lijdt aan de postumi della sbornia, de effecten van dronkenschap. Soms worden ze kortweg aangeduid met de postumi of je vertelt je vriend de dag erna dat je je nog steeds niet goed voelt (Sto ancora male). Een eenduidig woord als het onze of als het Engelse hangover is er dus niet.

Wil je deze column lezen?
Bestel dan mijn boek Opnieuw het Colosseum voorbij.
(beschikbaar vanaf juli 2020)

3 thoughts on “Terrasje pakken? Ho maar!

Add yours

  1. Interessant al die woord eigenaardigheden. Extra leuk nu ik net ben begonnen aan een cursus Italiaans.
    Vriendelijke groeten
    Annemieke Schuitemaker

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: